Не секрет, что если перевести какой-то текст с одного языка на другой, а с другого на третий, то смысл, скорее всего, исказится. То же самое происходит и с произношением, когда применяют англо-русскую транскрипцию для произношения слов изначально японского, немецкого и др. происхождения. Сталкиваюсь с этим очень часто, поэтому хочу внести ясность.
Mitsubishi (япон.)
Очень часто мне приходится слышать «Митсубиши». С учетом того, что так произносят слово «Mitsubishi», то все, вроде бы, правильно. Однако изначально мы имеем дело не с английским, а японским словом. В японском языке нет следующих русских звуков: согласные — в, ж, л, ф, ч, ш, щ; гласные — е, ы. Таким образом «Mitsubishi» произносится, как «Мицубиси», «basho» — «басё», «sushi» — «суси» и т.д.
Carl Zeiss (нем.)
Некоторые произносят, как «Карл Зейсс», несмотря на то, что правильно «Карл Цейсс» (или более правильно «Цайс»). Здесь надо отметить, что основные отличия немецко-русской транскрипции от, например, англо-русской таковы: ch → х, chs → кс, ck → к или кк (между гласными), ei → ай, eu, äu → ой, h после гласных опускается, ie → и, j → й, l → л или ль (перед согласными и в конце слова, в современном разговорном в основном используется мягкий звук ль), s → обычно с (но з между гласными и в начале слова; ш в начале слов и слогов перед p и t), sch → ш, tsch → ч, tz → ц или тц (между гласными), v → ф, w → в, z → ц.
Latte macchiato (итал.)
Ла́тте макиа́то (итал. [‘latːe maˈkːjaˑto]) — напиток из кофе эспрессо и молока. Почему то обычно ошибочно произносят с ударением на последний слог «латте́».
Jalousie (фр.)
Жалюзи́ — светозащитные устройства, состоящие из вертикальных или горизонтальных пластин. Во французском языке ударение всегда падает на последний слог.
Ссылки:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Mitsubishi
http://ru.wikipedia.org/wiki/Carl_Zeiss
http://ru.wikipedia.org/wiki/Латте_макиато
http://ru.wikipedia.org/wiki/Жалюзи